SNH48チームX全曲オリジナル公演ユニット曲『人魚』の歌詞日本語試訳(フランス語部分も)

SNH48チームX初の全曲オリジナル公演『ドリーム・フラッグ』のユニット曲『人魚』の歌詞について。

中国語の弾幕コメント動画サイト「AcFun」に、日本語中国語字幕付きの動画があったのだが、日本語に間違いが多いので、別の訳をつけてみた。

元ネタの動画はこちら

それから、途中のフランス語のセリフの日本語訳にも間違いがあるので訂正してみた。(ちなみに筆者の大学の専攻はフランス語とフランス現代思想(ジャック・デリダ))


SNH48チームX『人魚』 炭酸(張丹三)&桃子(李釗)

若能化身成人形拥抱你
人の姿に変わってあなたを抱きしめられるなら

我愿承受荆棘感受爱的亲密
苦難を受けてでも愛の親しさを感じたい

若能陪你看海底的绮丽
あなたといっしょに美しい海底を見られるなら

我愿退化自己用爱呼吸
退化してでも愛で呼吸したい
(訳注:人間から魚に退化してもという意味)

用什么忘记生而为鱼
どうすれば忘れられるの 魚に生まれたことを

为你拂去眉间深锁愁绪
あなたの眉間の 深い憂いを拭い去るために

陪你走在最拥挤人群
あなたといっしょに 人ごみをかき分け

我愿意倾其所有换取
すべてを捧げてでも手に入れたい

*)
绝美的尾翼 阻止我爱你 就不再瑰丽
美しい尾びれでも 私があなたを愛することを阻むなら それはもう美しくはない

让我瞒过天地 割下鱼的凭据
世界を騙して 魚の証拠を切り落とさせて

(心疼你的决定)
(あなたの決意に心が痛む)

最痛的决心 凝视你眼睛 就变成勇气
つらい決心でも あなたの瞳を見つめれば それは勇気に変わる

(爱给我勇气)
(愛が私に勇気をくれる)

为爱变成无尾人鱼
愛のために 尾びれのない人魚になる

珍珠的泪结晶在斜长身影
真珠の涙が 長くのびた影に結晶する

(珍珠的泪滴)
(真珠の涙のつぶ)

看月光倒影着你 好孤寂
月光で(水面に)映るあなたの影は とても寂しい
(訳注:「倒影」は上下逆さに映る姿のこと)

希望永远为你 吟唱爱情诗句
永遠にあなたのために 愛の詩を歌いたい

当你说割舍回忆没关系
あなたは思い出を捨てても構わないと言うけれど

怎么舍得让你留在海域
どうしてあなたを海の中に引き留めるのを惜しいと思わないかしら
(訳注:反語。私があなたを愛しているからといって、あなたを海の中に引き留めるのは惜しい。あなたは人間の世界にもどって、という意味)

多渴望爱绵延一世纪
どうかこの愛が一世紀つづいてほしい

怎能放弃命中注定的相遇
運命に定められた出逢いを、どうして捨てられるかしら

牵手相依 爱永远浓郁
手をとり互いに寄り添い 愛は永遠に強く

我愿意穷尽一切努力
すべての努力を尽くしたい

Je sais tu peux voir mon ombre à la berge
私は知っている あなたに岸辺の私の影が見えること

(訳注:bergeは川岸、土手、堤。海の中にいる人魚から、海岸に立っている私の姿が見えるということ)

Et moi, je veux aussi entendre ton chant au long du fond de la mer
私も聴きたい 海の底に沿って聴こえるあなたの歌を

(訳注:全体としては、あなたには私の姿が見えているんでしょ、ならば私だってあなたの歌が聴きたい、という意味。この部分で議論になるのは「au long」だと思う。「au nom」と聴き取っている人が多いが「海の底の名において」では意味が通らない。どちらかといえば「au long du fond de la mer」で「海の底に沿って」聴こえてくるあなたの歌を聴きたい、の方が意味が通ると思う)

Quand mon coeur est là, l’amour ne se disparaît jamais
私の心がそこあるとき、愛は永遠に消えない

(訳注:最初の「quand mon coeur」は筆者は聴き取れなかった。実は「Que mon coeur est là」で、接続法「soit」をサボって直接法「est」を使っているけれど、接続詞「que」を冒頭に使うことで願望を表しているという解釈は行きすぎか?また「être là」の「là」が指示詞でない場合は「être là」で単に「存在する」の意味だが、ここは人間の少女が「私の心がそこ(海底)にあれば、愛は永遠に消えない」の意味だろうと思う。つまり少女は海の底に沈む意思があるということ)

绝美的尾翼 阻止我爱你 就不再瑰丽
美しい尾びれでも 私があなたを愛することを阻むなら それはもう美しくはない

让我瞒过天地 割下鱼的凭据
世界を騙して 魚の証拠を切り落とさせて

(心疼你的决定)
(あなたの決意に心が痛む)

最痛的决心 因爱而坚定 再苦我愿意
つらい決心でも 愛のために揺るがなければ 苦しくても構わない

(再苦我愿意)
(訳注:ここは二人が同じ歌詞になっていることに注意)

为爱变成无尾人鱼
愛のために 尾びれのない人魚になる

珍珠的泪结晶在深邃海底
真珠の涙が 奥深くの海底で結晶する

(珍珠的泪滴)
(真珠の涙のつぶ)


ストーリーを解説するのは野暮だけれど、おさらいしておく。

ワンコーラスめでは、人魚が愛のために自ら尾びれを切り落としてしまう。

その人魚の犠牲に、人間の少女が、地上に立った人魚の斜めに伸びる影に涙を落とす。

最後のリフレインでは、少女が愛のためなら、人魚がすでに苦しみを味わっているのに、自分もさらに苦しんでもいい(再苦我愿意)と、海の底に身を沈め、人魚の涙が海底に落ちる。

一見すると、人魚が尾びれを犠牲にして地上で人間の少女と永遠の愛を実現する、というハッピーエンドのお話に見える。

ところが、実は二人とも命を犠牲にして、海の底で涙を流しながら「永遠の」愛を実現するという、俗っぽく言うと「心中」のストーリーになっている。

とっても悲しい物語で、もう次からは涙無しには聴けない曲。

完全に本部を超える水準の、名曲中の名曲じゃないですか。