SNH48版『RIVER(激流之戦)』の新しい中国語詞の評判が悪いらしい

SNH48第一回総選挙の投票券つきSNH48ファーストアルバム『一心向前(前しか向かねえ)』だが、『フライングゲット』『RIVER』『ポニーテールとシュシュ』の3曲の歌詞が書き換えられている。

以前は顧瑞(グー・ルェイ)さんというAKB48ヲタの女性スタッフが中国語の訳詞を担当していた。

↓顧瑞(グー・ルェイ)さんの最近の写真

ただ、秋元康の歌詞の直訳に近い彼女の訳詞は、現地ファンの間で評判が悪く、それが直接の原因かどうかは知らないが、彼女はすでにSNH48スタッフをやめている。

ところが、今回歌詞が書き換えられた3曲のうち『RIVER』の新しい歌詞の評判がかなり悪く、中国2ちゃんねる(百度貼吧)のSNH48掲示板に、新し歌詞に文句をつけるスレッドが複数たった。

そこで『RIVER』(中国語タイトル『激流之戦』)について、以前のほぼ直訳に近い顧瑞さんバージョンと、今回の新訳を比べてみよう。RAP部分は中国語版ではなぜか英語に翻訳されているが、その部分の日本語試訳は省略する。


『激流之戦』顧瑞さんバージョン


SNH 48
Go ahead Forward Got it
Never stop it to Got it
Go go forward towards the hope
of the sun go forward in this road

前进上的阻碍 River River River
行く手を阻む River River River
横跨眼前 River
目の前に横たわる River
命运的 River River River
運命の River River River
充满试炼 River
試練に満ちた River

我舍弃迷茫 证明我坚强
迷いを捨てて 強さを証明する
别犹豫 现在立刻
ためらうな 今すぐ
跨出这第一步
一歩を踏み出せ
Believe yourself

Go ahead Go ahead
Forward Go ahead
跨过河流 Ho Ho Ho Ho
川を渡れ Ho Ho Ho Ho

无论昨天和今天 梦想总很遥远
昨日だって今日だって 夢はいつも遠い
无法触及的距离 但不想放弃
届かない距離にある でもあきらめたくない
一颗石子在脚边 捡起握紧手里面
足下の石を 拾って握りしめ
奋不顾身地抛出一条弧线
がむしゃらに投げ出せ

就这样在你的眼前 河流奔腾不变
君の目の前に 川は変わらず流れる
宽广 无边的大河啊
広く 果てしない川だ
就算黑暗无极深渊 哪怕奔流不息的危险
暗くても無限に深くても 激流で息ができなくても

转身放下自我胆怯 不管距离多远
すぐ怯えを捨てろ たとえ距離が遠くても
看呐 对岸就在迎面
ほら 向こう岸はそこにある
只要 让自己再自信多一点
自分をもう少し信じさえすればいい

黑暗的一片 游到我的极限
暗闇を 極限まで泳げ
Don’t come back Ho Ho Ho Ho

勇敢伸出你的手 未来在前方等待
勇敢に君の手を延ばせ 未来は前方で待っている
不走到终点绝不妥协这失败
終点までたどり着かなくても 失敗に妥協しない
抛出远方的石头 实现梦想了之后
遠くへ投げた石は 夢を実現した後は
再也听不到梦破碎的声音
もう夢が砕ける音は聞こえない

就这样在你的心田 河流奔腾不变
君の心に 川は変わらず流れる
辛艰 试炼的大河啊
つらい 試練の川だ
就算笨拙失败折磨 就算有时困顿的淹没
不器用でも失敗に苦しんでも 時に疲れ果てて溺れても

转身重来不管多远 放弃不是终结
すぐまたやってみろ たとえ遠くても あきらめても終わりじゃない
不远 彼岸就那边
遠くはない 対岸はそこにある
终点 总有一天你能够触见
終点は いつか触れてみることができる
Get over it River

AH AH AH AH
不要为自己找无畏的借口
自分に恐れのない言い訳をするな
AH AH AH AH
尝试过才知道什么算丰收
やってみなければどんな収穫があるか分からない
AH AH AH AH
勇往直前的向前大步走
勇敢に真っ直ぐ前に歩むんだ

Always Always Always
向着决定的路一直向前走
決めた道を 前に歩き続けろ

就这样在你的眼前 河流奔腾不变
君の目の前に 川は変わらず流れる
宽广 无边的大河啊
広く 果てしない川だ
就算黑暗无极深渊 哪怕奔流不息的危险
暗くても無限に深くても 激流で息ができなくても

转身放下自我胆怯 不管距离多远
すぐ怯えを捨てろ たとえ距離が遠くても
看呐 对岸就在迎面
ほら 向こう岸はそこにある
只要 让自己再自信多一点
自分をもう少し信じさえすればいい

就这样在你的心田 河流奔腾不变
君の心に 川は変わらず流れる
汗泪 交织的大河啊
汗と涙が 交わった川だ
就算失败在所难免 哪怕在激流中困倦
たとえ失敗は免れなくても たとえ流れに疲れても

转身重来全力改变 泄气只是从前
また全力で変えろ 気を落とすのは今までだけ
梦想紧握手心之间
夢をしっかり手のひらにつかめ

心愿 终有一天会让它实现
願いは いつかきっと実現する
跨过河流 You can do it
川を渡れ You can do it


『激流之戦』新バージョン

SNH48!
Go ahead forward! (Got it!)
never stop it to! (Got it!)
Go Go forward to walk to the hope
of Sun go for all its route
(訳注:冒頭のRAPの英語も微妙に変わっている)

前进上的阻碍 River! River! River!
横跨眼前 River!
命运的 River! River! River!
充满试炼 River!
我舍弃迷茫
证明我坚强
别犹豫
现在立刻
跨出这第一步 Believe yourself!
(訳注:この部分は変更なし)

go ahead go ahead! forward go ahead!
跨过河流!Ho! Ho! Ho! Ho!
(訳注:この部分は変更なし)

就算失去了前方 也看不见方向
前方を失っても 方向が見えなくても
就算看不到光芒 也闻不到花香
光が見えなくても 花の香がしなくても
但只要坚持梦想 学会自我去欣赏
夢を持ち続けてさえいれば 自分で楽しめるようになる
微笑就会出现在你脸上
笑顔が君の顔に現れるだろう

我相信
私は信じる
当风雨掠过
風雨が過ぎ去れば
还会看见彩虹
虹が見えると
察觉到阳光正在等候
太陽が待っていると気づく
最初的梦没有坠落
最初の夢は落ちずに
正沿着地平线经过
地平線に沿って通って行く
我相信
私は信じる
当风雨掠过
雨風が過ぎ去れば
还会看见彩虹
虹が見えると
直到勇气渐渐成熟
勇気がだんだん熟して来て
才会感受没负担的快乐
やっと負担のない喜びを感じ取れる
(訳注:この部分を*1とする)

在黑暗的一片 游到我的极限
don’t come back! Ho! Ho! Ho! Ho!
(訳注:この部分は変更なし)

就算是遍体鳞伤
体じゅう傷だらけでも
也要学会坚强
強くなるんだ
就算是断了翅膀
羽が折れても
也要继续飞翔
飛び続けるんだ
青春就是要疯狂
青春は狂気じみていても
让自己活的漂亮
素晴らしく生きよう
让我们一起大声的歌唱
ともに大声で歌おう

(訳注:*1のくり返し)

get over it! River!(叫声)
AH-AH-AH-AH-AH-
每天从身上流出的汗水
毎日体に汗を流す
AH-AH-AH-AH-AH-
每天都带着小小的梦想和眼泪
毎日小さな夢と涙を抱いて
AH-AH-AH-AH-AH-
小小的进步都会很珍惜
小さな進歩を全て大切に
always always always
不管面对是谁 一直让自己 做到最好不后悔
誰に対しても ベストを尽くして 後悔するな

(訳注:*1のくり返し)
(訳注:*1のくり返し)

跨过河流!You can do it!
川を渡れ!You can do it!


筆者も中国2ちゃんねる(百度貼吧)のSNH48掲示板でツッコミを入れておいたが、現地ファンのツッコミにも「歌詞から川が消えて、雨風のあとの虹ってなんだよ!」「『RIVER』なのに川がなくなってるじゃねぇか」というのが目立つ。

しかもサビの歌詞が1パターンだけになっている。

秋元康がこの歌詞に本当にOKを出したのか、個人的にはとっても気になる。

他にも今回のアルバムの新しい歌詞では、現地ファンの評判の悪いものがあるので、追ってご紹介する(笑)。